Sloveense schrijver Pia Prezelj ging in residentie op Schiermonnikoog: “Ik kon niet ophouden erover na te denken”

SCHIERMONNIKOOG – Hoe een eiland voortdurend verandert en meebeweegt, dat was de basis van de nieuwe roman van de Sloveense schrijver Pia Prezelj. Haar tweede roman speelt zich af op Schiermonnikoog, waar ze via een residentie van Leeuwarden City of Literature terecht kwam.

Naar aanleiding van Prezelj’s eerste roman was ze aanwezig bij Meet me at the Lighthouse in 2023, het jaarlijkse literatuurfestival van Schiermonnikoog. De eerste keer op het eiland maakte meteen een diepe indruk op de schrijfster. “Het eiland bleef terugkomen. Ik kon niet ophouden erover na te denken.”

Prezelj kwam via een residentie van Leeuwarden City of Literature opnieuw op het eiland terecht, nu met het doel om haar roman te schrijven. “Ze heeft goed onderzoek gedaan, het is heel bijzonder om dat terug te lezen,” vertelt Sito Wijngaarden van City of Literature. Wijngaarden staat nauw in contact met Prezelj. “We hebben haar benaderd voor de residentie omdat zij verliefd was geworden op het eiland. Wij hadden plek en zij wilde graag op het eiland werken.” Het was volgens Wijngaarden dan ook een prettige uitwisseling.

Tekst loopt door onder de video

De roman gaat over Olga, die naar een noordelijk eiland reist om haar halfbroer te ontmoeten. Samen ontrafelen ze het lot van hun moeder. Het verhaal gaat over familie, maar ook over de vraag wat er nog van ons overblijft als alles wat we altijd als vertrouwd beschouwden, plotseling wegvalt. Onzekerheid is volgens Prezelj het centrale thema.

Het was nogal een uitdaging voor de schrijfster om een roman te schrijven op een eiland dat haar niet thuis is. Ze ging er voorzichtig mee om, om naar eigen zeggen niet te pretentieus over te komen. “Dat was een beetje veel geweest, als ik meteen had gezegd: ‘hier ga ik over schrijven!'” Prezelj ontmoette veel eilanders die haar vertelden over het eilandleven en de geschiedenis.

De roman is momenteel alleen nog in het Sloveens te lezen. Een Nederlandse, en eventueel Friese, vertaling laat nog even op zich wachten. “Zodra mensen die er daadwerkelijk wonen het kunnen lezen, wordt dat weer een nieuwe belevenis,” vertelt ze lachend. Wel is het eerste hoofdstuk van ‘There Were Three of Us‘ vertaald naar het Engels.

 

 

Deel dit artikel:

MEER VAN